北京大学是Peking University,那北京到底是Beijing还

 新闻资讯     |      2020-01-06 13:14

我们都知道北京,在英文中翻译过来就是Beijing,但是说到北京大学的时候,却是“Peking University”,那北京到底是“Beijing”还是“Peking”呢?

北京到底是“Beijing”还是“Peking”?这是个很有趣的问题,其中缘由就得提到中文里的两大注音系统:邮政式拼音和汉语拼音。

由此我合肥电动车生产厂家们可知邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。

只是后来汉语拼音方案通过后,慢电动车生产厂家慢的中国一些地名都开始改用汉语拼音拼写,但是某些中国的地名或品牌名,为了保留一种历史感,仍然采用邮政式拼音,比如 Peking Univeristy(北京大学)等。

除了这些特殊的地名和品牌名,大多数中国人、事、地的英译都要根据汉语拼音,而不能再用邮政式拼音了。所以,北京的英文名应该是 Beijing,而非 Peking。

好了,说完了 Beijing和Peking,我们再来说说china,都知道China指中国,china是瓷器,英文中跟这有关的表达也有很多,下面我们一起来看看吧!

这不是“好中国”,而是“好瓷器,精美的瓷器”,因为c大写是“中国”,小写是“瓷器”,虽然简单,但也容易弄错,大家需注意。

中国是月季的原产地。在早期,西方没有月季,中国没有玫瑰,那时候的玫瑰和月季都叫 rose,人们很容易弄混。所以后来月季慢慢变成了 China rose,更便于区分。

有一定历史基础的人应该都知道,中国自古以来就是世界上最大的茶叶生产国之一,中国茶叶对于外国人来说价值大到无法估量,所以all the tea in China的意思就是“无价之宝,巨大财富”。

好了,今天的内容就分享到这里了,希望大家喜欢,如果你觉得今天的内容对你有帮助,记得给大白点赞啊!