如何应对考研英语中的长难句

 新闻资讯     |      2020-06-17 21:08

Gap year experiences can lessen the blow when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment, making it easier to focus on academics and activities rather than acclimation blunders.

这样的句子作为文章中比较重要的观点句,我们直接跳过肯定会影响对全文的理解。那要怎么读懂呢?首先,我们要把它断成比较短的小分句。断句的原则是:断句之后的小分句要相对独立且完整。那在这句话中,我们可以选择在从句的从属连词when之前断句,以及making前面的逗号处断句。这样比较长的句子就被我们断成了三个小分句(结构),分别是句子的主句,时间状语从句和现在分词短语。

当然,断句只是一个辅助手段,是为了我们后面分析句子结构而服务的。因此,我们要进行第二步,也就是抓住句子的主干,识别修饰成分。大家来找一下,我们句子的主干成分应该在哪个小分句当中?大家要记住一点:主干肯定存在于主句当中。When引导的是时间状语从句,显然不包含我们的主干成分。而后面的making结构,本身就是现在分词作状语,状语是我们八大成分中的修饰成分,所以也不可能是主句。因此判断出主句就是我们的第一个小分句。那我们来找一下主干:谓语是can lessen,主语是Gap year experiences,宾语是the blow。此时,主句,从句,以及状语结构我们已识别出来。

识别之后,肯定要分别去理解。这也就到了第三步:调整每个小分句内部的语序,并进行翻译。我们先看第一句,也就是主句,由于没有其他的修饰成分,我们直接按照主谓宾的顺序顺译下来就可以。这里要注意一下blow的翻译。Blow做名词,我们最熟悉的意思是大风,但在这里肯定不适用。所以我们可以联想一下,经历了很多风吹雨打,是不是指经历了很多挫折?所以这里是挫折的意思。所以主句的翻译:间隔年的经历能够缓解学生遇到的挫折。再来看时间状语从句:when it comes to...是固定搭配,就而论;brand new是指全新的,那这句话不需要分析句子成分就可以直接翻译,即就适应大学生活以及身处全新环境而言。最后就是这个分词结构的翻译,这里有一个特殊的语法结构,即making it easier to do sth.是一个宾语后置,it只做make的形式宾语,真正的宾语是后面的to focus on academics and activities rather than acclimation blunders。那我们在翻译时可以忽略it,再自行添加动作的对象,翻译成使他们(学生)更容易。因此整个部分的翻译就是使他们更容易专注于学业和学习活动,而非适应环境期间所犯的错。

那么分句的意思我们已经确定下来了,最后一步就不言而喻了吧,就是把小分句串起来,组成完整的句子。那我们需不需要调整三个分句的语序呢?时间状语从句一般都是放在最先说的,而这里的分词状语我们放在最后翻译就可以。所以这句话可以这样翻:就适应大学生活以及身处全新环境而论,间隔年的经历能够缓解学生在这个时间段遇到的挫折,使他们更容易专注于学业和学习活动,而非适应期所犯的错误。这种翻译是在同学们所能接受的难度下,最准确的翻译。当然,在阅读中,理解才是我们的主要目的,翻译不那么完美也是可以接受的。

以上就是长难句分析的主要思路,大家在以后看到长难句时,除了词汇的积累,语法的加强之外,还要养成一种科学处理长难句的习惯,才能更加准确,清晰地理解句子的意思。

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。